Книги про двух медведей — Винни-Пуха и Паддингтона — безусловно относятся к столпам английской литературы, и перевод каждой из них — это отдельная непростая задача. Речь пойдёт не только о двух этих текстах, но и о художественном переводе в целом — какими стратегиями пользуется переводчик, что он должен учитывать, когда ведёт разговор с самой требовательной — детской — аудиторией, из каких этапов состоит работа над переложением текста на другой язык.
Читатели часто задаются вопросом — а чего там переводить в этой детской литературе, слова-то простые, они ж для детей. На самом деле, именно простота и прозрачность — это то, чего достичь бывает сложнее всего.
Мы посмотрим, из чего состоит переводческая кухня, узнаем, чем перевод отличается от переложения и почему в любой детской книге всегда много слоев и очень много сложных взрослых задач.
Лекцию проведёт Александра Глебовская — переводчик прозы, поэзии и нон-фикшн с английского, французского и идиша, преподаватель, литературный редактор. В списке переведённых Александрой Викторовной авторов: Джоан Роулинг, Майкл Бонд, Салли Руни, Умберто Эко, Элизабет Гаскел, Шарлотта Бронте, Редьярд Киплинг, Артур Конан Дойл, Фрэнсис Скотт Фитцджеральд, Элис Манро и очень многие другие.

















Вы будете получать информацию о предстоящих мероприятиях в Томске в выбранных категориях.
Обещаем, никакого спама! Вы сможете отписаться в любое время.