Комедийная пьеса Рэя Куни
Авторизованный перевод с английского — Михаил Мишин
Как и положено в настоящем фарсе, все начинается с досадного недоразумения. Таксист с «заурядным» именем Джон Смит неожиданно для самого себя, кинулся спасать старушку от хулиганов. Бойкая старушка что есть силы стукнула своего спасателя сумочкой по голове, и, не опомнившись от шока, в больнице Джон называет два разных домашних адреса…
Дело в том, что таксист Джон Смит, пружина и жертва фарсовой интриги — двоеженец.
С Мэри он зарегистрировал брак в мэрии, а с Барбарой обвенчался в церкви. К одной приезжает после ночной смены, к другой — после дневной. Когда жесткий супружеский график дает сбой, бедному двоеженцу приходится крутиться как белка в колесе, чтобы скрыть свое преступление от обеих женщин и вдобавок от двух полицейских инспекторов, внезапно заинтересовавшихся его скромной персоной. Изворотливое вранье слишком женатого таксиста, головокружительная смена ситуаций доходят до абсурда и порождают немало неправдоподобно смешных и нелепых ситуаций.
Азартная интрига, лихо закрученный сюжет, остроумные диалоги дают возможность режиссёру и артистам, знающим толк в том, что такое юмор на сцене, сочинить блистательную комедию положений, наполненную дыханием актёрского озорства и импровизации.
В ролях:
Продолжительность спектакля 2 ч 30 минут с 1 антрактом
Источник: finzal.kalinkdc.ru