Известное определение поэзии Роберта Фроста гласит — что поэзия это то, что теряется при переводе. Поэт утверждал о невозможности передать все краски и тонкости поэтического произведения, которые делают стихотворение стихотворением, — его размер, ритм и звучание, не искажая при этом оригинал. Если утверждение верно, значит ли это, что перевод стихов не имеет смысла?
4 февраля будут обсуждаться переводы стихотворений Ode on Melancholy Джона Китса и A Kumquat for John Keats Тони Харрисона.
Ведущий: Александр Георгиевич Бобков.
Вы будете получать информацию о предстоящих мероприятиях в Санкт-Петербурге в выбранных категориях.
Обещаем, никакого спама! Вы сможете отписаться в любое время.