Редьярд Киплинг, Памела Треверс, Алан Александр Милн – даже если Вам не знакомы эти имена, то герои их книжек, без сомнения, были верными друзьями Вашего детства.
Смешной медвежонок-поэт, строгая няня-волшебница или мальчик, воспитанный волками, подарили чудесное детство миллионам детей по всему миру. Но все они – создания английского текстового полотна, а значит были и те, что расшивали его на своё усмотрение – переводчики. Да, у них, бесспорно, получились яркие и крепкие узоры, но Вы никогда не задумывались: а вдруг они вообще взяли нити не того цвета, таким образом поменяв всю канву повествования?
О переводческих ошибках – больших и маленьких – в любимых книгах нашего детства поговорим с Татьяной Белановой – лингвистом-переводчиком и преподавателем иностранных языков.










Вы будете получать информацию о предстоящих мероприятиях в Санкт-Петербурге в выбранных категориях.
Обещаем, никакого спама! Вы сможете отписаться в любое время.