Первый роман В. В. Набокова часто воспринимают как зашифрованную автобиографию: автор передаёт герою фрагменты собственных воспоминаний. Когда Набоков переводил роман на английский язык, он имел возможность сравнить эти фрагменты с уже опубликованной автобиографией. В предисловии к переводу писатель заметит, что «настойка личной реальности в романтизированном рассказе оказалась крепче, чем в строго-правдивом автобиографическом изложении». Но каково же отношение истории жизни автора к истории героя — и следует ли принимать книжного Ганина за автопроекцию писателя? Вокруг этого вопроса и строится лекция.
Лектор: Данила Игоревич Сергеев — старший научный сотрудник Музея-усадьбы «Рождествено».













Вы будете получать информацию о предстоящих мероприятиях в Санкт-Петербурге в выбранных категориях.
Обещаем, никакого спама! Вы сможете отписаться в любое время.