Спектакль на китайском языке с русскими субтитрами. Сценическая версия трагедии А. С. Пушкина (перевод на китайский язык Дай Цихуана). Название спектакля «Играем «Бориса Годунова» не случайно. Обращаясь к трагедии А. С. Пушкина, его создателям хотелось, прежде всего, показать, что игровая природа театра способна раскрывать самые серьёзные темы, будь то исторические события или нравственные муки отдельного человека. В центре спектакля — актёры, скоморохи, разыгрывающие на глазах зрителей те или иные повороты пушкинского сюжета. Магическое «если бы» становится главным законом представления. Русскую трагедию играют китайские актёры — студенты 4 курса. Это позволяет периодически использовать китайские художественные приёмы, ибо вопросы, на которые пытается ответить Пушкин, — общечеловеческие, общемировые, не связанны именно с Россией XVII века. К тому же, следуя традиции Шекспира, Пушкин в трагедии показывает много комических моментов, которые оттеняют и проявляют главный конфликт: человек и Бог, человек и судьба. Перевод трагедии на китайский сделан специалистом Дай Цихуаном в 1982 году. Как и многочисленные переводы стихов Пушкина на любой иностранный язык, этот перевод выполнен прозой. К тому же в нём есть большое количество смысловых ошибок, влияющих на сюжет. Поэтому при кропотливой работе над текстом студент-режиссёр Лян Сяо и переводчик Валерия Цуканова сделали редакцию трагедии, чтобы помочь, прежде всего, китайским зрителям, лучше понимать происходящее на сцене. Спектакль идёт без антракта.
Пешеходная экскурсия по главным архитектурным достопримечательностям вокруг Таврического сада. Бывшая загородная резиденция фаворита Екатерины II графа Григория Потемкина стала местом …