Спектакль на китайском языке с русскими субтитрами. Сценическая версия трагедии А. С. Пушкина (перевод на китайский язык Дай Цихуана). Название спектакля «Играем «Бориса Годунова» не случайно. Обращаясь к трагедии А. С. Пушкина, его создателям хотелось, прежде всего, показать, что игровая природа театра способна раскрывать самые серьёзные темы, будь то исторические события или нравственные муки отдельного человека. В центре спектакля — актёры, скоморохи, разыгрывающие на глазах зрителей те или иные повороты пушкинского сюжета. Магическое «если бы» становится главным законом представления. Русскую трагедию играют китайские актёры — студенты 4 курса. Это позволяет периодически использовать китайские художественные приёмы, ибо вопросы, на которые пытается ответить Пушкин, — общечеловеческие, общемировые, не связанны именно с Россией XVII века. К тому же, следуя традиции Шекспира, Пушкин в трагедии показывает много комических моментов, которые оттеняют и проявляют главный конфликт: человек и Бог, человек и судьба. Перевод трагедии на китайский сделан специалистом Дай Цихуаном в 1982 году. Как и многочисленные переводы стихов Пушкина на любой иностранный язык, этот перевод выполнен прозой. К тому же в нём есть большое количество смысловых ошибок, влияющих на сюжет. Поэтому при кропотливой работе над текстом студент-режиссёр Лян Сяо и переводчик Валерия Цуканова сделали редакцию трагедии, чтобы помочь, прежде всего, китайским зрителям, лучше понимать происходящее на сцене. Спектакль идёт без антракта.