В 1955 году Борис Пастернак, талантливый писатель и переводчик, создаёт роман, который сегодня считается вершиной его творчества как прозаика. Однако впервые роман публикуют в 1957 году не в СССР, а за границей и не на русском, а на итальянском языке, а в 1958 году выходит первый перевод на английском.
В своих очерках Пастернак писал: «подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности»… Удалось ли переводчикам выполнить перевод «Доктора Живаго» так, как это задумывал автор?
Невероятно захватывающий сюжет переплетается с не менее искусной формой изложения. Форма станет центром нашей лекции, а именно: русский порядок слов, его значение и возможность (или невозможность) передачи этого значения на английский язык. Вместе со зрителями сравним русский текст с переводами 1958 года. (Макс Хэйвард и Маня Харари) и 2010 года. (Ричард Пивир и Лариса Волохонская) и сделаем вывод, о том, какое влияние личность переводчика может оказать на переводное произведение. О жизненном пути Бориса Пастернака, Нобелевской премии, непростой судьбе романа и лингвистических находках в переводе художественного текста поговорим на лекции.
Лектор — Александра Старицына, устный и письменный переводчик, сертифицированный преподаватель английского языка как иностранного, магистр по направлению «Лингвистика».
Вы будете получать информацию о предстоящих мероприятиях в Санкт-Петербурге в выбранных категориях.
Обещаем, никакого спама! Вы сможете отписаться в любое время.