Непосвященным поэтический перевод часто кажется довольно загадочной деятельностью и вызывает много вопросов. Предложит ответы переводчик стихов с английского, болгарского, португальского, норвежского, польского, испанского языков А. Коряков. Нужен ли подстрочник для поэтического перевода? Если нужен, то зачем? Почему переводы одного и того же стихотворения, сделанные несколькими поэтами, редко совпадают? Как переводить стихотворение, если оно кажется в чем-то странным и непонятным?
Мероприятие проводит сектор литературы на иностранных языках.
Телефон для справок: +7 (4855) 23-19-55.