Frailty, thy name is woman! Как это будет по-русски? «О, женщины, вам имя – вероломство»?
Похоже, так думал только Пастернак. Первый русский перевод обошелся без громких заявлений. Два столетия авторы отечественной версии предпочитали слово «бренность». В XXI веке стали выбирать выражения покрепче.
И как только Гамлет не обращался к своей матушке. В пушкинскую эпоху называл «изменчивой», а нынче говорит просто «баба». Быть или не быть – вопрос одного монолога. «Женский вопрос» занимает ум принца всю пьесу.
Пока публика пытается понять, злодей он или мученик, сошел с ума или притворяется, любит Офелию или нет, Гамлет пытается понять свою мать. Гертруда – мера всех вещей? Или ее сын ведет себя по-детски? Скорее, по-датски. От прихоти ее величества зависит судьба страны, а значит, женский вопрос – вопрос государственный. Влюблена или притворяется? Вероломство или его жертва? А может…
Слова, слова, слова! Что значит имя? Режиссер Олег Жюгжда предлагает свою версию классической истории: меньше слов – больше правды. Какие роли выбрали себе действующие лица, почему в этой игре нет правил, что скрывают маски и, наконец, как это будет по-русски? Frailty? Может быть, «хрупкий»?
Будьте осторожны!
Вы будете получать информацию о предстоящих мероприятиях в Рязани в выбранных категориях.
Обещаем, никакого спама! Вы сможете отписаться в любое время.