Отдел литературы по искусству Горьковки приглашает читателей посетить выставку, посвященную юбилею известной советской поэтессы, переводчика, военного корреспондента Маргариты Алигер (1915−1992).
Автор поэмы «Зоя» Маргарита Алигер за свою долгую жизнь успела почти стать химиком, запечатлеть облик войны, познать горечь личных потерь, побывать во многих странах и перевести труды некоторых признанных классиков литературы. О своем насыщенном пути Алигер пишет в воспоминаниях «Встречи и разлуки», представленных на выставке изданием 1989 года от издательства «Известия». Причем, уточняется, что скорее «это не мемуары, а лирические повествования о жизни, о людях, о своем сложном и интересном времени». Автор говорит об известных коллегах по писательскому ремеслу: Светлове, Чуковском, Твардовском; так, о последнем она пишет: «он относился к мировой культуре с глубоким уважением, с трогательным почтением человека, в первом поколении приобщившегося к ней, своими силами обретшего и постигшего ее. В одном случайном и весьма смешанном обществе, где мы с ним ненароком оказались вместе, некая интересничающая московская девица внезапно весьма вызывающе заявила, что недавно, перечитав "Гамлета", была сильно разочарована и что вообще Шекспир фигура условная и сильно преувеличенная. Твардовский, вообще-то державшийся в этом неожиданном для себя обществе более чем сдержанно и даже скованно, пришел в ярость. Он был в настоящем гневе, он был глубоко оскорблен, и мы, его спутники, торопливо увели его, − другого выхода не было». Но Алигер помимо своих «страниц из зрелых лет» устремляет взгляд в детство, например, она делится с читателем первыми успехами в школе, такими как триумфальное прочтение «Мойдодыра» Чуковского перед классом! В такие моменты поэт − восторженный ребенок, снова переживающий сильные эмоции, открыто выражающий радость.
Как уже было сказано, Алигер смогла посетить с десяток стран, и, как опытный путешественник, отразила впечатления на бумаге. Книга «Возвращение в Чили» от издательства «Советский писатель», 1966 года – это и путевой дневник и красочный рассказ, пестрый из-за пейзажей и имен, повстречавшихся автору на пути. Вот, что говорит Алигер о выдающемся чилийском поэте Пабло Неруде после знакомства: «Я только теперь поняла поэзию Неруды, ее странные ритмы. Это ритмы океана, ритмы, в которых живет Пабло, ритмы, которые живут в Пабло, которые слышит только он. Их трудно перевести, не знаю даже, возможно ли, да и нужно ли? Может быть, эта поэзия и не нуждается в переводе? Слушая ее в подлиннике, каждая чуткая душа поймет ее могучую наполненность, как понимают без перевода великую музыку, как понимают по-своему шум ветра, грохот океана».
Безусловно, понять душу поэта можно через его поэзию. Строки Алигер читатель найдет в небольшом сборнике ее стихотворений от издательства «Художественная литература», 1967 года. В книгу вошли такие ее работы, как: «Человеку в пути», «Стихи должны поэту сниться…», «Источник света», «На восходе солнца», «Музыка», отрывок из поэмы «Зоя» и т. д.
Стихи должны поэту сниться по сотне памятных примет.
Как пешеходу в зной − криница, глухому − утренняя птица,
слепому − утренний рассвет.
Но ты прослыть поэтом вправе, когда при свете дня и впрямь поверит мир, как явной яви, во сне явившимся стихам.
Вы будете получать информацию о предстоящих мероприятиях в Перми в выбранных категориях.
Обещаем, никакого спама! Вы сможете отписаться в любое время.