С.А. Козин "Киноперевод: не такой, как все"

С.А. Козин "Киноперевод: не такой, как все"

Переводу кино в профессиональном сообществе внимания уделяется мало, и для многих художественных переводчиков эта область – terra incognita. Однако из всех видов перевода этот вид – возможно, самый суровый и бескомпромиссный по отношению к переводчику: в отличие от литературного, в нём добавляется целое новое измерение – изобразительное. Сергей Козин, который занимается кинопереводом больше 20 лет, расскажет о специфике дубляжа и субтитров; о том, как влияет на текст то, что мы видим глазами; о романтической поэзии в молодёжных фильмах ужасов; о том, почему классические переводы книг не подходят для фильмов; о яростных спорах вокруг одной буквы в имени персонажа и о многом другом.


изменить информацию сообщить о проблеме

С этим мероприятием что-то не так?

  • Неправильная дата или время
  • Неправильный адрес
  • Неправильно указан тип мероприятия
  • Плохое описание
  • Мероприятие отменено или отложено
  • Неприемлемый/неприличный контент
  • Нарушение авторских прав
  • Это спам
  • Не получается купить билет

Онлайн

похожие мероприятия

Все мероприятия в онлайне