Комплексный курс по письменному переводу с английского языка на русский помогает разобраться, как устроена работа письменного переводчика в целом и в деталях: что важно знать и уметь, чтобы считаться профессионалом; как работать с разными текстами — от предпереводческого анализа до самопроверки; что делать, чтобы не допускать или допускать меньше ошибок; какие программы и инструменты переводчики используют в работе.
Курс поможет вам получить и закрепить базовые профессиональные компетенции, чтобы использовать их в работе и дальнейшем профессиональном развитии.
Курс подойдет всем, кто знает английский язык, умеет грамотно писать по-русски и хочет профессионально (то есть за деньги) заниматься письменным переводом — нам не важно, какое у вас образование, сколько вам лет и есть ли опыт работы. Все наставники курса — опытные практикующие переводчики, которые прекрасно знают свое дело и знают, как ему научить.
Как устроен курс
Модуль 1 — референтные тексты
Тексты с референтной функцией — это огромный пласт текстов от личных документов до геологоразведочных отчетов. Начинающие (и не очень) переводчики считают такой перевод самым сложным, ведь здесь надо уметь работать с терминами, знать основы верстки в WORD и даже — о ужас! — иметь специализацию.
На самом деле все ровно наоборот.
Именно те свойства референтных текстов, которые вызывают сложности на первых порах, делают перевод таких текстов если не самым простым, то самым просто осваиваемым точно.
На курсе поработаем с наиболее часто встречающимися в практике референтными текстами: типовыми документами, инструкцией, стандартом, договором, научной статьей и др.
Онлайн-встречи в рамках модуля будут проходить дважды в неделю.
Модуль 2 — апеллятивные тексты
Тексты с апеллятивной функцией часто называют текстами «общей тематики». Кажется, что переводить их очень просто: какие такие сложности могут возникнуть при переводе новости или коротенькой рекламы?
Но дьявол, как говорится, в деталях.
С одной стороны, переводчику дают полный карт-бланш на всякие транскреации — с другой стороны, очень легко увлечься и нарушить пару-тройку законов. С одной стороны, текст кажется совершенно прозрачным — с другой стороны, настоящая цель может очень сильно отличаться от лежащей на поверхности.
Здесь разберемся, чем новость о компании отличается от новости о событии, поработаем с маркетинговыми и PR-текстами разных типов и жанров: от пресс-релиза до презентации модной коллекции.
Встречаться будем раз в неделю.
Модуль 3 — экспрессивные тексты
Тексты с экспрессивной функцией — мечта почти любого начинающего переводчика. Вот наберусь опыта, пойду переводить книги! Только вот любить читать ≠ уметь переводить книги.
И правило в литературном переводе одно — здесь нет никаких правил. Все, что работает при переводе референтных и апеллятивных текстов, с экспрессивными может давать ровно обратный эффект.
В рамках модуля из двух занятий «попробуем на зуб» перевод художки и нон-фикшна.
ВАЖНО! В рамках этого курса мы только попробуем переводить экспрессивные тексты, чтобы понять, чем и почему они отличаются от текстов апеллятивных. Цель модуля — увидеть, что этот сорт перевода не просто так считается самым сложным.
Модуль можно приобрести только в комплекте со вторым.
Программа и расписание курса
Курс состоит из трех модулей и рассчитан на 20 недель: две вводные для знакомства с отраслью и профессией, четырнадцать — практических, два промежуточных контрольных перевода и один итоговый по всему курсу. Бонус для тех, кто справится — марафон по поиску работы.
Для комфортного обучения на курсе вам понадобится 8–12 часов в неделю. Видеолекции и задания открываются раз в неделю. По каждой учебной неделе проводятся вебинары с подробным разбором переводов и других возникающих у вас в процессе обучения вопросов: в первом модуле дважды в неделю, во втором и третьем — один раз.
Мы ведем запись всех онлайн-занятий — если по каким-то причинам вы не сможете присутствовать на контрольном вебинаре с разбором переводов, у вас будет возможность просмотреть его в записи.
В ознакомительном режиме вы можете получить доступ к части материалов курса, не предполагающей практических заданий и их проверки. Все доступные в этом режиме материалы, выделены цветом в программе курса на сайте.
Вы будете получать информацию о предстоящих мероприятиях в онлайне в выбранных категориях.
Обещаем, никакого спама! Вы сможете отписаться в любое время.