Модульный курс, призванный показать специфику работы переводчика с художественными текстами: первый модуль посвящен освоению и отработке основных алгоритмов, второй — применению этих алгоритмов на практике.
Продолжительность: 2 модуля по 8 учебных недель
Уровень подготовки: любой иностранный язык на уровне, достаточном для понимания и анализа текста
Языки: английский(желательно) и русский
Ваш наставник: Александра Глебовская
Курс будет полезен тем, кто интересуется художественной литературой («люблю читать») и хотел бы попробовать себя в переводе прозы (и поэзии) — увлечение вполне может стать профессией.
Кстати он окажется и действующим переводчикам других специализаций, которые хотели бы добавить креативную составляющую в свою сферу деятельности.
По ходу работы мы будем также решать две смежных задачи: учиться читать художественные тексты так, чтобы было интересно, и оформлять свои мысли в переводе так, чтобы было красиво.
Модуль 1 — теоретический
В рамках первого модуля мы разберем алгоритмы работы с художественным текстом: предпереводческий анализ («развинчивание»), постановка задач и расстановка приоритетов («разбор») и адекватная передача на русском языке («свинчивание»).
Мы разберем, на что переводчику необходимо обращать особое внимание — ритм, стиль, интонация, — и поучимся применять это на практике.
Модуль 2 — практический
Второй модуль посвящен работе с конкретными текстами: участники выполняют собственные переводы, представляют их на суд наставника и коллег.
На этом модуле вы не только получите подробный разбор своей работы, но и научитесь видеть сильные и слабые стороны чужих переводов – то есть освоите навыки редактуры и саморедактуры – и сделаете первые шаги к самостоятельной работе.
Вы будете получать информацию о предстоящих мероприятиях в онлайне в выбранных категориях.
Обещаем, никакого спама! Вы сможете отписаться в любое время.