Продолжительность: 6+ часов (ок. 3 часов в день)
Уровень подготовки: владение русским языком на уровне четкого понимания различий в функциональных стилях
Рабочие языки: русский; для выполнения заданий можно использовать любые свои (или чужие) переводы с любого языка
О мастер-классе
Мастер-класс посвящён саморедактированию — завершающему этапу работы над переводом. Наверное, у каждого переводчика есть свои методы и подходы, позволяющие отловить несовершенства и мелкие недочеты — проверка с помощью специальных сервисов, чтение вслух, печать и чтение с бумаги. Кажется, что сделано уже все возможное… и тем обиднее бывает получить от редактора испещренный правками текст или замечание, что «что-то не так со стилем» — так обычно говорят о текстах, которые плохо читаются по-русски.
Мастер-класс будет полезен всем, кто хоть раз скрепя сердце отправлял свой перевод заказчику, так и не поняв, что в нём можно улучшить. Переводчикам с любым опытом, редакторам, авторам — всем, кто хочет научиться видеть собственный текст свежим взглядом, отлавливать несовершенства до того, как их заметит кто-то другой, и перестать бояться финальной вычитки.
В мастер-классе представлен уникальный авторский подход — система проектных чек-листов, которые позволяют любому переводчику, даже без специальных редакторских навыков, подготовить переведенный текст к сдаче заказчику и не волноваться, что в нем могли остаться незамеченными какие-нибудь несовершенства.




Вы будете получать информацию о предстоящих мероприятиях в онлайне в выбранных категориях.
Обещаем, никакого спама! Вы сможете отписаться в любое время.