Мастер-класс «Стандарты в переводе»

Мастер-класс «Стандарты в переводе»
22 ноября 2024
ПЯТНИЦА
13:00

Разбираемся, как с помощью стандартов сделать свою работу эффективной,
а перевод — адекватным, функциональным и качественным

Продолжительность: 3 часа

Уровень подготовки: любой

Рабочие языки: любые

 

Процессы

Для многих переводчиков процесс перевода начинается, когда они открывают исходный файл, и заканчивается, когда они ставят точку в последнем предложении. Но это только часть переводческого процесса — главная, но не единственная.

На мастер-классе разберем, из каких этапов состоит переводческий процесс и как, опираясь на стандарты, организовать каждый из этапов отдельно и все этапы последовательно, чтобы работа была эффективной, а результат качественным.

 

Результаты

Есть стандарты, которые устанавливают требования к качеству перевода, а есть стандарты, которые помогают это качество обеспечить. Традиционно переводчики рассматривают стандарты как источники терминов, но все не так однозначно…

На мастер-классе познакомимся с критериями оценки качества перевода, узнаем, кто из участников переводческого процесса отвечает за результат на каждом этапе и как сделать отраслевые и не только стандарты помощниками переводчика.

 

Компетенции

Компетентность — основа любой профессиональной деятельности, и перевод не исключение. Чтобы быть компетентным, переводчик должен обладать определенными компетенциями (знаниями, умениями и навыками).

На мастер-классе определим, какие компетенции необходимы каждому участнику переводческого процесса, чтобы соответствовать требованиям международных и отечественных профессиональных и образовательных стандартов.

 

01 Процессы

Стандарт ISO 17100 «Translation Services — Requirements for translation services» — основной международный стандарт в сфере перевода.

Узнаем, из каких этапов состоит работа над переводческим проектом и как выстроен переводческий процесс.

 

02 Компетенции

Профессиональный стандарт «Специалист в области перевода» определяет компетенции всех участников переводческого процесса.

Рассмотрим, что должен знать, уметь и делать переводчик, редактор, менеджер и не только.

 

03 Менеджмент

Стандарт ISO 9001 «Системы менеджмента качества» подходит для организации работы как компании, так и отдельных участников переводческого проекта.

Научимся эффективно управлять своей деятельностью и грамотно выстраивать взаимоотношения с заказчиками.

 

04 Отрасль

ГОСТы и ОСТы, международные и национальные, корпоративные и внутренние — в любой специализации и отрасли.

Разберем, для чего и как переводчик может применять разные стандарты в своей работе.


изменить информацию сообщить о проблеме

С этим мероприятием что-то не так?

  • Неправильная дата или время
  • Неправильный адрес
  • Неправильно указан тип мероприятия
  • Плохое описание
  • Мероприятие отменено или отложено
  • Неприемлемый/неприличный контент
  • Нарушение авторских прав
  • Это спам
  • Не получается купить билет

Онлайн

похожие мероприятия

Все мероприятия в онлайне