Разбираемся, как с помощью стандартов сделать свою работу эффективной,
а перевод — адекватным, функциональным и качественным
Продолжительность: 3 часа
Уровень подготовки: любой
Рабочие языки: любые
Процессы
Для многих переводчиков процесс перевода начинается, когда они открывают исходный файл, и заканчивается, когда они ставят точку в последнем предложении. Но это только часть переводческого процесса — главная, но не единственная.
На мастер-классе разберем, из каких этапов состоит переводческий процесс и как, опираясь на стандарты, организовать каждый из этапов отдельно и все этапы последовательно, чтобы работа была эффективной, а результат качественным.
Результаты
Есть стандарты, которые устанавливают требования к качеству перевода, а есть стандарты, которые помогают это качество обеспечить. Традиционно переводчики рассматривают стандарты как источники терминов, но все не так однозначно…
На мастер-классе познакомимся с критериями оценки качества перевода, узнаем, кто из участников переводческого процесса отвечает за результат на каждом этапе и как сделать отраслевые и не только стандарты помощниками переводчика.
Компетенции
Компетентность — основа любой профессиональной деятельности, и перевод не исключение. Чтобы быть компетентным, переводчик должен обладать определенными компетенциями (знаниями, умениями и навыками).
На мастер-классе определим, какие компетенции необходимы каждому участнику переводческого процесса, чтобы соответствовать требованиям международных и отечественных профессиональных и образовательных стандартов.
01 Процессы
Стандарт ISO 17100 «Translation Services — Requirements for translation services» — основной международный стандарт в сфере перевода.
Узнаем, из каких этапов состоит работа над переводческим проектом и как выстроен переводческий процесс.
02 Компетенции
Профессиональный стандарт «Специалист в области перевода» определяет компетенции всех участников переводческого процесса.
Рассмотрим, что должен знать, уметь и делать переводчик, редактор, менеджер и не только.
03 Менеджмент
Стандарт ISO 9001 «Системы менеджмента качества» подходит для организации работы как компании, так и отдельных участников переводческого проекта.
Научимся эффективно управлять своей деятельностью и грамотно выстраивать взаимоотношения с заказчиками.
04 Отрасль
ГОСТы и ОСТы, международные и национальные, корпоративные и внутренние — в любой специализации и отрасли.
Разберем, для чего и как переводчик может применять разные стандарты в своей работе.
Вы будете получать информацию о предстоящих мероприятиях в онлайне в выбранных категориях.
Обещаем, никакого спама! Вы сможете отписаться в любое время.