Продолжительность: 4 часа (с перерывом)
Рабочие языки: любые; материал рассматривается на примере русского и английского языков, домашние задания можно будет выполнять с любым иностранным
О мастер-классе
При переводе любого текста, сохранить полностью его форму — на уровне грамматики, лексики, синтаксиса — почти всегда невозможно. Нередко невозможно сохранить и его прагматическое содержание. Поэтому переводческие трансформации неизбежны: они помогают текстам звучать естественно на языке перевода, позволяют сохранить их работоспособность и функциональность.
Многие переводчики убеждены (спасибо афоризмам), что перевод — это всегда выбор между точностью передачи смыслов и гладкостью слога, а принять переводческое решение — значит выбрать, чем жертвовать. На мастер-классе попробуем разобраться, всегда ли выбор так ограничен и как адаптировать форму и содержание текста так, чтобы перевод работал на нового получателя, не теряя при этом ни смыслы, ни функциональность.
Мастер-класс будет полезен и слушателям, которые уже знакомы с основами теории текста, коммуникации и перевода, но хотят понимать, где проходит граница между трансформациями и отсебятиной. Если вы никогда не задумывались, почему при переводе приходится менять пассив на актив, добавлять или убирать местоимения, перестраивать абзацы — вы получите системное объяснение и инструменты. Если уже используете трансформации интуитивно — выстроите чёткую стратегию и перестанете сомневаться, правильно ли вы поступили.




Вы будете получать информацию о предстоящих мероприятиях в онлайне в выбранных категориях.
Обещаем, никакого спама! Вы сможете отписаться в любое время.