Вокруг океан материалов, а у тебя молчаливые лапки? В разных ситуациях на одном и том же языке то получается говорить, а то нет? И зачем учиться переводить, если ты точно не собираешься стать переводчиком?
16 ноября в 15:00 (мск) приглашаем на открытую беседу трех переводчиков-синхронистов о том, как приручить любой иностранный язык, разрешить себе ошибаться (и не ошибаться!) и открыть новую версию себя на новом языке.
Если вы или ваш ребёнок пытались изучать иностранные языки, но бросали, не получалось;
Если чувствуете, что ваши отношения с изучаемым языком «токсичны», то есть приносят не радость, а дискомфорт;
Если, наоборот, фанатеете по языкам и являетесь полиглотом, —
Приходите обсуждать вместе с нами, как сделать иностранные языки — естественной и приятной частью своей жизни.
Спикеры:
Яна Карпенко — переводчица-синхронистка (польский язык), работает с Нобелевскими лауреатками по литературе, пишет стихи и прозу на польском. Обожает учить языки (английский, испанский, французский, украинский, беларуский) и преподавать их. Автор курса «Отношения с языками. Статус: все сложно?» в школе Ex Professo.
Елизавета Верещагина — переводчица-синхронистка, сотрудничала с ООН и МИДами разных стран; работает с английским и турецким языками, в том числе пишет и переводит на них/с них стихи; читает на украинском, узбекском, итальянском. Основательница школы Ex Professo.
Роман Бондаренко — переводчик-синхронист и преподаватель (японский и английский языки) со стажем 20 лет, работает с итальянским, французским и испанским. Участвовал в запуске космических спутников с Байконура. Друг школы Ex Professo.
P.S. Синхронисты — "штучный товар", считается, что навыком синхронного перевода во всём мире владеет менее 10 тысяч человек. Мы собрали для вас сразу трёх — событие обещает быть уникальным) Присоединяйтесь!
Вы будете получать информацию о предстоящих мероприятиях в онлайне в выбранных категориях.
Обещаем, никакого спама! Вы сможете отписаться в любое время.