В докладе предполагается уточнить русские и европейские источники сказки А.С. Пушкина. Сравнение ее немецкого и французского источников-прототипов позволяет задаться вопросами о сходствах и различиях, историко-культурных подтекстах русского переложения. Внимание в научной литературе уделялось фольклорным схемам (В.Я. Пропп, Д.Н. Медриш и др.) и обстоятельствам «перевода» реалий сказки Рунге – братьев Гримм (М.К. Азадовский, А.А. Ахматова, С.М. Бонди, О.С. Муравьева, С.Б. Федотова). История создания рассматривалась также в различных контекстах творчества, религиозности и круга чтения Пушкина (Б.Л. Модзалевский, С.А. Шульц, А.С. Степанов, Д.А. Урушев, С.С. Бытко, С.А. Фомичев). Мы разовьем ряд наблюдений исследователей и остановимся на парадоксах композиции сказки. Это позволит задаться вопросами о том, как и по каким – доступным для изучения – причинам видоизменились европейские прототипы в Сказке. Одна из наиболее эффектных загадок в ряду превращений немецкого и французского прототипов Сказки – исчезновение из сюжета «Римского папы» и появление в нем «разбитого корыта». Вплетенная в художественный мир «московская» древность, особенности гендерных ролей и взгляды Пушкина на роль старообрядчества в российской истории выстраивают особые логики в интерпретации этой недетской Сказки, весьма далекой как от русского фольклора, так и от каких-либо более древних источников, чем сказка Рунге и ее литературная традиция.
Вы будете получать информацию о предстоящих мероприятиях в онлайне в выбранных категориях.
Обещаем, никакого спама! Вы сможете отписаться в любое время.