Каждый язык обладает своими уникальными особенностями, сформированными множеством факторов – географией, историей, культурой. В языке отражается ментальный код его носителей.
Вспомним лингвистов Вильгельма фон Гумбольдта и других теоретиков и поговорим о связи языка и сознания. Те, кто уже прикоснулся к переводческой практике, быть может, иногда ловили себя на мысли, возможен ли в принципе перевод с одного языка на другой. Возникают вопросы: что, помимо так называемого «знания языка» (иностранного), необходимо переводчику литературы. Действительно ли перевод художественного текста можно приравнивать к интеллектуальной эквилибристике и даже определенного рода магии?
Своими мыслями из опыта занятий теорией и практикой художественного перевода поделится Татьяна Изотова, переводчик польской прозы и поэзии, литератор, музыкант, исследователь национальных культур.
Для входа в Библиотеку Вам понадобится читательский билет или документ, удостоверяющий личность (с фотографией).












Вы будете получать информацию о предстоящих мероприятиях в Москве в выбранных категориях.
Обещаем, никакого спама! Вы сможете отписаться в любое время.