Что нужно, чтобы стать переводчиком с немецкого языка? Как понять, хороший ли перевод? Какие есть нюансы в работе переводчика над современной детской и подростковой литературой?Вместе с переводчицей Татьяной Зборовской мы поговорим о немецких авторах и их книгах, вышедших в издательстве «КомпасГид». О специфике выбора книг в издательский портфель и участии переводчика в его формировании расскажет главный редактор Марина Кадетова.
Ведущая мероприятия – Зборовская Татьяна, переводчик с немецкого, английского и французского. Многократный стипендиат международных переводческих мастерских и резиденций в Германии и Швейцарии. Первый лауреат Специальной премии Гете-Института за лучшие первые переводы с немецкого языка на русский язык (2018), обладатель Переводческой премии Федеральной канцелярии Австрии (2019), номинант на Немецко-русскую переводческую премию (2014), литературную премию «Ясная Поляна» (2018) и переводческую премию «Мастер» (2019).
В ее переводах вышли книги для детей Вольфа Эрльбруха, Ану Штонер, Корнелии Функе.
Ведущая мероприятия – Кадетова Марина Алексеевна, главный редактор издательства «КомпасГид».
«Книги для думающих детей и подростков» — так звучит девиз издательства, команда которого верит, что у литературы нет возраста, и произведения для самых юных читателей могут быть интересны и взрослым.
КомпасГид говорит: «Мы уверены, что подростки читают. И им нужна не только классическая программа обязательной школьной литературы, но и те книги, которые говорили бы с ними на одном языке о том, что волнует на самом деле.Мы держимся в стороне от назиданий и нотаций и стараемся выходить за рамки пресловутых напутствий о превосходстве добра и хороших манер».
Вы будете получать информацию о предстоящих мероприятиях в Москве в выбранных категориях.
Обещаем, никакого спама! Вы сможете отписаться в любое время.