МНОГОСЛОВИЕ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА.
ПРЕЗЕНТАЦИЯ КНИГИ ПЕРЕВОДОВ. ИТАЛИЯ-РОССИЯ.
НАРОДНАЯ ДИПЛОМАТИЯ.
ЛИТЕРАТУРНАЯ ДИПЛОМАТИЯ.
https://www.controluce.it/traduzione-in-russo-del-libro-poesie-e-racconti/
https://www.controluce.it/aldo-onorati-armando-guidoni-e-igor-potapov-pubblicano-poesie-e-racconti/
Книги играют важную роль в культурной дипломатии. Они помогают транслировать культуру и наследие страны, а также способствуют международному диалогу и сотрудничеству. Мы уверены, что книги и их совместное обсуждение российскими и итальянскими читателями, несомненно, помогут лучше понять друг друга и будут способствовать укреплению дружбы между нашими странами. Результатом стало настоящее итало-российское сотрудничество в области литературной дипломатии.
ОРГАНИЗАТОРЫ: «РВИО» – Российское военно-историческое общество; Военно-художественная студия писателей «ЦДРА»; Национальный фонд «МИРА»; Общество культурного и делового сотрудничества с Италией при профсоюзе работников образования САО г.Москвы; Российская Академия Наук; Общество «Дружба» Италия-Россия; Общество «Данте Алигьери» в Москве; Общество «Русское Сердце» Италия- Россия; Издательство «Контролюче» Италия; Общество народных дипломатов.
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ: «ЦДРА» ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ДОМ РОССИЙСКОЙ АРМИИ Здание Центрального дома Российской армии (ЦДРА) интересно своей историей и архитектурным ансамблем. Оно возводилось во времена императрицы Екатерины II и хранит исторический дух XVIII века.
Адрес: г. Москва, ул. Суворовская площадь, дом 2 (проезд до станции метро «Достоевская»).
ДАТА И ВРЕМЯ:
27 февраля 2025 (четверг) время: 16.00 – 18.00 сбор гостей: 15.45
ЗАПИСЬ СТРОГО ПО СПИСКАМ
на почту [email protected] (количество мест ограничено) для списка необходимо: ФИО, должность или учебное заведение, при себе обязательно иметь документ, удостоверяющий личность
Наталия Никишкина – Президент Московского комитета Общества «Данте Алигьери»; Екатерина Спирова – Президент Международной Общества«Дружба» Италия-Россия
МНОГОСЛОВИЕ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА. ЛИТЕРАТУРНАЯ ДИПЛОМАТИЯ. ТЕМЫ И ЗАДАЧИ КРУГЛОГО СТОЛА.
- ключевая роль сотрудничества в рамках литературной дипломатии;
- важность перевода в межкультурной коммуникации;
- знакомство участников с творчеством поэтов двух стран Италии и России;
- объединение сообщества идеей популяризации литературного творчества;
- формирование интереса к творческой литературной деятельности.
- Играет ли литература сегодня значимую роль в обществе?
- Должна ли поэзия трансформироваться с учётом современных потребностей, или её задача — консервация ценностей и сохранение традиционных форм?
- Изменились ли задачи, стоящие перед издателем, писателем, поэтом сегодня? Если да, то в каком направлении?
АНОНС МЕРОПРИЯТИЯ
Перевод с иностранного языка — интересное занятие, но оно требует большой ответственности. Работая над переводом литературного произведения, невольно погружаешься в мир автора, пытаясь уловить культурные нюансы, эмоции и ритмы его повествования. Мы уже рассматривали русский перевод сборника рассказов «Страх» Альдо Онорати и почувствовали, что нам удалось уловить дух и ритм этого произведения, а также стиль самого автора, и тем самым донести до русского читателя заложенные в нем мысли. Среди наших читателей было много положительных отзывов и интересных дискуссий.
Новые произведения Альдо Онорати, которые мы с радостью перевели на русский язык, продолжают исследовать тему страха. Но наш проект «Давайте читать вместе» постоянно развивается, и в этом году мы открываем еще одну интересную страницу, ведь помимо переводов рассказов Альдо Онорати в новый сборник вошли и стихи современного итальянского поэта Армандо Гуидони.
Работая над переводом стихов, нам сразу стало ясно, что к этой работе необходимо привлечь наших друзей: поэтов Московской областной организации Союза писателей России, членами которой мы также являемся. А весь процесс поэтического перевода стихов Армандо Гуидони мы прошли вместе с российским поэтом Игорем Потаповым, лауреатом многочисленных литературных премий. В нашем переводе мы постарались передать смысл и идею, заложенную автором, а Игорь Потапов разработал поэтическую версию стихотворения на тему, заданную Армандо. Поскольку стихи Армандо Гуидони очень глубоки и философичны, необходимо было сначала понять их самим, а затем передать их нашему поэту для создания их поэтической версии. Работа была очень интересной, так как, изучая форму стиха, мы тем самым лучше понимали самого автора, его мысли и чувства, а наш поэт, пропуская через себя мысли и чувства итальянского поэта, раскрывал свои собственные. Иногда оказывалось, что на одну и ту же тему возникало две, иногда три или четыре разные версии.
Как утверждал Платон, мир, который мы воспринимаем посредством чувств, является своего рода кажущейся реальностью, несовершенной и преходящей реальностью, виртуальным представлением — более или менее похожим на оригинал, — но отличным от него. Другие люди также воссоздают внутри себя виртуальные представления той же реальности, но все они отличаются друг от друга, как и от нашей. Эта кажущаяся реальность, по словам Платона, всегда:
«возвращает нас к истинной, совершенной и вечной реальности»
И Пиранделло говорит об этом в «Шести персонажах в поисках автора»:
«Внутри каждого из нас есть мир вещей; и у каждого он свой! Так как же мы можем понимать друг друга, если в слова, которые я говорю, я вкладываю смысл и ценность вещей такими, какими они существуют во мне; в то время как те, кто их слушает, неизбежно воспринимают их с тем смыслом и ценностью, которые они имеют для себя, для мира, каков он есть внутри них? Мы думаем, что понимаем друг друга; но мы никогда не понимаем друг друга!
Мы процитировали эти строки из переписки итальянского поэта Армандо с нашим русским поэтом Игорем. Как верно подметил и уловил суть Армандо Гуидони, когда цитировал Платона и Пиранделло!
Мир очень разнообразен. А поэтический мир неисчерпаем и многолик! Поэт что-то видит и чувствует, переводчик чувствует и передает свое видение, а поэт, живя в другой стране и имея свой собственный опыт, свои собственные глубокие переживания и воспоминания, интерпретирует и доносит до читателя свое видение стихотворения на определенную тему.
Работа с итальянскими текстами, безусловно, обогащает нас и позволяет донести до наших российских читателей чувства и мысли итальянских поэтов и прозаиков. Мы надеемся, что нам это в какой-то степени удалось. Мы перевели все поэтические тексты Игоря Потапова на итальянский язык, поэтому уверены, что этот совершенно новый подход к переводу вызовет интересную и живую дискуссию среди итальянских и российских читателей!
Мы надеемся, что нам удалось передать эмоции и чувства, присущие произведениям замечательных итальянских авторов Альдо Онорати и Армандо Гуидони. Мы уверены, что книги и их совместное обсуждение российскими и итальянскими читателями, несомненно, помогут лучше понять друг друга и будут способствовать укреплению дружбы между нашими странами. Результатом стало настоящее итало-российское сотрудничество в области литературной дипломатии.
Вступительное слово к этой книге написал профессор Фабио Пьеранджели, который является экспертом эксперт в области итальянской литературы, а также руководителем дипломного курса литературы кафедры литературных, философских исследований и истории искусства Римского университета «Тор Вергата».
Наталия Никишкина – Президент Московского комитета Общества «Данте Алигьери»
Екатерина Спирова – Президент Международной Общества «Дружба» Италия-Россия
Вы будете получать информацию о предстоящих мероприятиях в Москве в выбранных категориях.
Обещаем, никакого спама! Вы сможете отписаться в любое время.