Как перевести фразу, когда для неё нет эквивалента в русском языке? Как сохранить течение мысли, если французский не хочет укладываться в наш синтаксис? Как работать с текстом, в основе которого лежит игра слов?
Переводчица и филолог Екатерина Дмитриева расскажет о смысловых ловушках и хрупких конструкциях французского языка — в частности, на примере переведённого ею романа «Музейный остров» Сесиль Вейсброт, вышедшего в издательстве «Бослен».
Екатерина Дмитриева — д.ф.н., переводчик с французского и немецкого языков, главный научный сотрудник Отдела русской классической литературы Института мировой литературы им. А. М. Горького РАН и Института русской литературы (Пушкинский дом) РАН.














Вы будете получать информацию о предстоящих мероприятиях в Москве в выбранных категориях.
Обещаем, никакого спама! Вы сможете отписаться в любое время.