В лекции пойдет речь о том, как поэтический перевод в России с XIX до второй половины XX в. превращался из самодеятельности и кустарного журнального ремесла и части творческого наследия оригинального писателя в постепенно приобретавший правила, а затем научно обоснованный и институализированный труд — профессию, которой человек мог посвятить жизнь наравне с преподаванием, критикой, собственным художественным творчеством.
В истории переводоведения такая смена социокультурной парадигмы повлияла и на телеологию переводческой деятельности – вместо удовлетворения потребностей читателя-обывателя или иной целевой аудитории на первый план был выдвинут принцип полного и объективного соответствия перевода подлиннику. Обратившись к фигурам русских переводчиков XIX–XX вв. и ими переводившимся текстам, продемонстрируем примеры уважительного отношения к оригинальному произведению в стихотворных переводах с английского и итальянского языков.
Как добивались и добились ли переводчики равного писателю статуса? Какие существовали переводческие установки в XIX–XX вв. у разных авторов? Как соотносились теория и практика? Чьим переводам стоит доверять? И всему ли, что гениальный переводчик сделал?
Лектор — Дмитрий Арефьев, младший научный сотрудник ИМЛИ РАН, ведущий библиотекарь Центра междисциплинарных исследований «Иностранки».
Напоминаем, что посещение Библиотеки иностранной литературы возможно при наличии читательского билета или документа, удостоверяющего личность.















Вы будете получать информацию о предстоящих мероприятиях в Москве в выбранных категориях.
Обещаем, никакого спама! Вы сможете отписаться в любое время.