Владея несколькими языками (церковно-славянским, латинским, древнегреческим, французским, немецким, английским) Достоевский читал многие книги зарубежных авторов в оригинале и переводил их сам.
Первым его произведением является роман Бальзака «Евгения Гранде», который Достоевский превосходным образом перевел с французского на русский язык. В начале 40-х годов XIX века он мечтал вместе со старшим братом Михаилом открыть кампанию по переводу самых значительных произведений того времени, перевел романы «Матильда» Эжена Сю и «Последняя Альдини» Жорж Санд, но эти переводы не сохранились, после каторги собирался переводить Гегеля. В ХХI веке Достоевский – самый переводимый классик. Его произведения читают во всем мире на многих европейских и восточных языках. Так, в 2007 году в Японии вышел восьмой по счету перевод романа «Братья Карамазовы» с беспрецедентным почти миллионным тиражом, сделанный известным ученым, переводчиком, писателем Икуо Камэямой. Бестселлером стало и написанное им продолжение романа «Дети Карамазовых», которое также разошлось тиражом более миллиона экземпляров.
О Достоевском-переводчике и переводчиках Достоевского расскажет ведущий научный сотрудник, доктор филологических наук, профессор Валентина Васильевна Борисова.
Вы будете получать информацию о предстоящих мероприятиях в Москве в выбранных категориях.
Обещаем, никакого спама! Вы сможете отписаться в любое время.