Неизменно растущая популярность аниме-фильмов и сериалов в России в последнее время всё чаще приводит к активным дискуссиям, связанным со спецификой аудиовизуального перевода с японского языка на русский. В этих бурных обсуждениях принимают участие все: владеющие и не владеющие японским языком зрители, а также переводчики, редакторы, маркетологи, лингвисты, культурологи. Аргументы каждой из сторон, их точки зрения на различные дискуссионные вопросы хорошо известны, но единого системного подхода к переводу до сих пор выработать так и не удалось.
Особенно оживлёнными дискуссии становятся, когда обсуждают тему обращений в японском языке, сложных для перевода, так как в них отражается многоуровневая и разветвлённая система отношений внутри японского общества. В русском языке и культуре аналогов многих японских реалий просто не существует (или же они архаичны), в таких случаях вообще не вполне понятно, как отразить в переводе заложенные в японском обращении смыслы.
В ходе лекции автор книги «Коммуникация японцев в реальности и аниме» Елена Сергеевна Сычева расскажет аудитории, какие «подводные камни» существуют в мире перевода аниме и как лингвистические сложности перевода с японского связаны с культурными особенностями японского общества. А также – на всякий случай – как реагировать, если в Японии к вам вдруг решили обратиться: «O-нээ-сан» (старшая сестра) …
Лектор — Елена Сергеевна Сычева, кандидат культурологии, доцент кафедры международной журналистики и культурологии Московского государственного института международных отношений (МГИМО).
Подробнее о лектории «Драгоман»
Лекция пройдёт в Центре восточной литературы Российской государственной библиотеки, в конференц-зале. Временный проход в ЦВЛ — через выход № 5 из станции метро «Библиотека имени Ленина».













Вы будете получать информацию о предстоящих мероприятиях в Москве в выбранных категориях.
Обещаем, никакого спама! Вы сможете отписаться в любое время.