26 марта 2026 г. в 19.00 в библиотеке имени Ф.М. Достоевского в рамках театрально-образовательного цикла «Шекспир на русском языке» состоится актёрская читка трагедии В. Шекспира «Отелло, венецианский мавр» в переводе М. Лозинского.
Михаил Леонидович Лозинский (1886–1955), поэт-акмеист, начинавший свой путь в литературу вместе с Николаем Гумилёвым, Анной Ахматовой и Осипом Мандельштамом, а впоследствии создавший советскую переводческую школу, из всех интерпретаторов Шекспира на русском языкепо праву считается непревзойдённым по точности соответствия оригиналу. При этом его перевод трагедии «Отелло», впервые опубликованный в 1950 году, практически не имел сценической судьбы. В чём тут причина и справедливо ли это?
Коллектив театра-студии «Крессида», в январе наступившего года представивший трагедию о венецианском мавре в переводе Бориса Пастернака, в ознаменование 140-летия со дня рождения Михаила Лозинского предложит всем любителям поэзии его версию. Те, кто был на январском показе, составят собственное мнение о двух различных русскоязычных интерпретациях. Остальные зрители смогут познакомиться с театральным воплощением драматического текста, известного лишь по литературным публикациям.











Вы будете получать информацию о предстоящих мероприятиях в Москве в выбранных категориях.
Обещаем, никакого спама! Вы сможете отписаться в любое время.