Теряется ли смысл художественного произведения при переводе на другой язык? А если речь идет о переводе бессмыслицы? Как передать по-русски очарование английского нонсенса, языковых каламбуров, парадоксов и пародий? Такими вопросами задавались переводчики произведений Льюиса Кэрролла, чьи тексты оказывались настоящим вызовом для многих авторов. На творческом вечере о своем переводческом опыте и опыте встреч с Кэрроллом расскажут Григорий Кружков и Марина Бородицкая.
Григорий Михайлович Кружков — поэт, эссеист, переводчик, исследователь англо-русских литературных связей.
Марина Яковлевна Бородицкая — поэт, переводчик стихов c английского и французского языков, автор книг для детей








Вы будете получать информацию о предстоящих мероприятиях в Москве в выбранных категориях.
Обещаем, никакого спама! Вы сможете отписаться в любое время.