Чтобы герои иностранных книг заговорили по-русски, должен потрудиться переводчик.
Как же научиться переводить книги? Что для этого нужно изучить? Достаточно ли хорошего знания иностранного языка? Как переводить (или не переводить?) топонимы, шутки и каламбуры, а также междометия? Переводчик и преподаватель Виктория Петруничева поделится своим опытом "из жизни переводчиков" и расскажет интересные истории о переводе книг и фильмов.
Виктория Петруничева - преподаватель шведского языка РГГУ и ВШЭ, переводчик с английского и шведского языков. В её переводах выходили всеми любимые истории про Петсона и Финдуса, а также, среди прочего, рассказы Сельмы Лагерлёф и детективные романы Арне Даля.
Вы будете получать информацию о предстоящих мероприятиях в Москве в выбранных категориях.
Обещаем, никакого спама! Вы сможете отписаться в любое время.