Пеппи Длинныйчулок давным-давно настолько вросла в русскую традицию, что трогать ее мир заново, кажется, только портить. Но что делать, если переводчика толкают на это обстоятельства непреодолимой силы? И какие такие обстоятельства способны на подобное толкнуть?
Приглашаем на встречу с переводчиком-скандинавистом Екатериной Чевкиной. Она расскажет, как всемирно известная история заиграла по-новому и чего это стоило переводчику. Ждем всех, кто интересуется художественным переводом!
В конце встречи участников ждёт музыкальный сюрприз.
Екатерина Максимовна Чевкина — выпускница романо-германского отделения филфака МГУ. Художественным переводом со скандинавских языков начала заниматься в составе семинара Любови Григорьевны Горлиной. Переводит со шведского, норвежского, английского, немного с исландского. Работала редактором издательства «Художественная литература» и других. В переводах Екатерины Чевкиной выходили книги взрослых и детских авторов: Агаты Кристи, Пера Лагерквиста, Майгуль Аксельссон, Свена Нурдквиста и Астрид Линдгрен.












Вы будете получать информацию о предстоящих мероприятиях в Москве в выбранных категориях.
Обещаем, никакого спама! Вы сможете отписаться в любое время.