ОГРомное ШРЕКлючение: оригинал и дубляж

ОГРомное ШРЕКлючение: оригинал и дубляж

В 2004 году на Каннском кинофестивале вместе с польским и венгерским дубляжом мультфильма «Шрек» был признан русский. Для цикла лекций «Трудности перевода» это значит только одно: новая тема встречи!

Переводчик Александра Старицына приглашает неискушенных в искусстве дубляжа слушателей, любителей сравнивать оригинал и перевод на разговор о приключениях известного великана.

На лекции вспомним, кто создатель истории, разрывающей шаблоны, кто в оригинале озвучивал героев.

Режиссером дубляжа в России стала женщина, которой доверяли в Голливуде. Многие студии поручали свои картины только ей, так как не сомневались в качественном исполнении всей работы. Можно сказать, что у нее был принцип: образ на экране, должен соответствовать фактуре артиста. Поэтому у русской публики Великан говорит голосом именно этого актера.

Каламбуры Шрека, монологи Осла, оригинальные фразы Фионы – как перевести смешной текст без потери смысла? Александра раскроет содержание главных переводческих фишек при работе с дубляжом. Как всегда, будем слушать и сравнивать.

Кстати, все мероприятия в библиотеке проходят бесплатно.


Источник: Культура.рф
изменить информацию сообщить о проблеме

С этим мероприятием что-то не так?

  • Неправильная дата или время
  • Неправильный адрес
  • Неправильно указан тип мероприятия
  • Плохое описание
  • Мероприятие отменено или отложено
  • Неприемлемый/неприличный контент
  • Нарушение авторских прав
  • Это спам
  • Не получается купить билет

Архангельская областная научная библиотека им. Н. А. Добролюбова

похожие мероприятия

Все мероприятия в Архангельске
21 ноября, 22 ноября ...
Ноя
23
Дек
03
Ноя
21-23
24 ноября, 01 декабря ...
21 ноября, 25 ноября
Ноя
24
23 ноября, 27 ноября
Ноя
23
Ноя
23
Ноя
24
Ноя
30
Дек
05-08
Ноя
24