Новая встреча цикла «Трудности перевода»! Как переводили на английский язык произведения русских писателей и наоборот? Как работает команда дубляжа над адаптациями фильмов в отечественном прокате, а также истории знаменитых и не очень переводов и люди, которые за ними стоят, – главные вопросы цикла. Лектор – лингвист, переводчик Александра Старицына.
Тема встречи в ноябре – переводимые или все же непереводимые сказки Степана Григорьевича Писахова? Узнаем на лекции!
Как всегда, Александра затронет личность самого писателя, вспомним, как Писахов придумывал сказки. Это важно для переводчика.
В центре внимания – два перевода сказки «Не любо – не слушай», выполненные Ларисой Йохансен и Скоттом Блэквелом Бойсом. Будем сравнивать и постигать! Как перевести сказку с таким количеством трудностей: архангельские читатели знают, что текст полон диалектных и просторечных слов и выражений, а также фразеологизмов. Помимо этого, важно не потерять колоритный юмор сказки С.Г. Писахова. Как с подобными заданиями справляются профессионалы? Об этом узнаем на встрече!





















Вы будете получать информацию о предстоящих мероприятиях в Архангельске в выбранных категориях.
Обещаем, никакого спама! Вы сможете отписаться в любое время.