(Не)переводимые сказки Степана Писахова

(Не)переводимые сказки Степана Писахова

Новая встреча цикла «Трудности перевода»! Как переводили на английский язык произведения русских писателей и наоборот? Как работает команда дубляжа над адаптациями фильмов в отечественном прокате, а также истории знаменитых и не очень переводов и люди, которые за ними стоят, – главные вопросы цикла. Лектор – лингвист, переводчик Александра Старицына.

Тема встречи в ноябре – переводимые или все же непереводимые сказки Степана Григорьевича Писахова? Узнаем на лекции!

Как всегда, Александра затронет личность самого писателя, вспомним, как Писахов придумывал сказки. Это важно для переводчика.

В центре внимания – два перевода сказки «Не любо – не слушай», выполненные Ларисой Йохансен и Скоттом Блэквелом Бойсом. Будем сравнивать и постигать! Как перевести сказку с таким количеством трудностей: архангельские читатели знают, что текст полон диалектных и просторечных слов и выражений, а также фразеологизмов. Помимо этого, важно не потерять колоритный юмор сказки С.Г. Писахова. Как с подобными заданиями справляются профессионалы? Об этом узнаем на встрече!


Источник: Культура.рф
изменить информацию сообщить о проблеме

С этим мероприятием что-то не так?

  • Неправильная дата или время
  • Неправильный адрес
  • Неправильно указан тип мероприятия
  • Плохое описание
  • Мероприятие отменено или отложено
  • Неприемлемый/неприличный контент
  • Нарушение авторских прав
  • Это спам
  • Не получается купить билет

Архангельская областная научная библиотека им. Н.А. Добролюбова

похожие мероприятия

Все мероприятия в Архангельске
Культура Музыка Творческий вечер Вокальное искусство Образование