Культовые переводы рекламы нулевых

Культовые переводы рекламы нулевых

Реклама – отдельный вид мастерства! Призывающие слоганы что-либо купить сегодня повсюду. Однако, помимо прочего, рекламные фразы давно стали языком общения, по-настоящему объединяя людей и создавая теплоту взаимопонимания. Об этом и поговорим на новой лекции цикла «Трудности перевода»!

Мир рекламы существует давно, но вспомним, когда все начиналось для страны – начало 21 века. Все их знают: «Не тормози, сникерсни!», «Мистер Проппер, веселей, в доме чисто в два раза быстрей!», «Веселье приносит вкус бодрящий…», «Баунти, райское наслаждение…» и другие запоминающиеся слоганы! Но почему наша память так долго их хранит?

Недостаточно только перевести рекламу, важно ввести ее в культурную среду языка перевода. Особенность такого текста – не удачно подобранные слова, а точно выверенные. На лекции поговорим о тех, кто проделывал эту большую работу в нашей стране в 2000-х годах. Как всегда, будем сравнивать оригинал и перевод вместе с лингвистом Александрой Старицыной.


Источник: Культура.рф
изменить информацию сообщить о проблеме

С этим мероприятием что-то не так?

  • Неправильная дата или время
  • Неправильный адрес
  • Неправильно указан тип мероприятия
  • Плохое описание
  • Мероприятие отменено или отложено
  • Неприемлемый/неприличный контент
  • Нарушение авторских прав
  • Это спам
  • Не получается купить билет

Архангельская областная научная библиотека им. Н. А. Добролюбова

похожие мероприятия

Все мероприятия в Архангельске
Творчество Культура Общество
Научные мероприятия Образование Бесплатно
Научные мероприятия Образование Бесплатно