Реклама – отдельный вид мастерства! Призывающие слоганы что-либо купить сегодня повсюду. Однако, помимо прочего, рекламные фразы давно стали языком общения, по-настоящему объединяя людей и создавая теплоту взаимопонимания. Об этом и поговорим на новой лекции цикла «Трудности перевода»!
Мир рекламы существует давно, но вспомним, когда все начиналось для страны – начало 21 века. Все их знают: «Не тормози, сникерсни!», «Мистер Проппер, веселей, в доме чисто в два раза быстрей!», «Веселье приносит вкус бодрящий…», «Баунти, райское наслаждение…» и другие запоминающиеся слоганы! Но почему наша память так долго их хранит?
Недостаточно только перевести рекламу, важно ввести ее в культурную среду языка перевода. Особенность такого текста – не удачно подобранные слова, а точно выверенные. На лекции поговорим о тех, кто проделывал эту большую работу в нашей стране в 2000-х годах. Как всегда, будем сравнивать оригинал и перевод вместе с лингвистом Александрой Старицыной.
























Вы будете получать информацию о предстоящих мероприятиях в Архангельске в выбранных категориях.
Обещаем, никакого спама! Вы сможете отписаться в любое время.