Ойылым тілі-Неміс, Орыс тіліне ілеспе аудармасымен Спектакль на немецком языке с синхронным переводом на русский. В спектакле звучат «Семь песен» Иоганнеса Брамса. Реинкарнация идеологий: передача противоречий через поколения, персонажи между смирением и сопротивлением. Транзитный процесс на границе стран, идей, эпох... Логично: ожидаешь удобного — обустраивайся, хочешь другого — перейди границу, ищешь нового — наблюдай за нейтральной полосой. Действие пьесы разворачивается в 1989 году в Германии на историческом фоне падения Берлинской стены. Но это отнюдь не репортаж из Германии конца 80х годов, скорее глубоко философское, этическое произведение о сложности человеческого устройства, о проблемах, глобальных и вечных, не теряющих своей актуальности. Спектакль — это большой сложный пазл из лиц, судеб, историй. Перед зрителем разворачиваются, передавая эстафету друг другу драмы людей, оказавшихся в небольшом кафе рядом с Берлинской стеной как раз накануне её разрушения. Великие исторические события потрясают мир, история делает свой новый виток, в небесной канцелярии переписываются судьбы. Но герои пьесы — они здесь и сейчас, они обсуждают возмутительно дорогие закуски, знакомятся, встречаются и расстаются, выясняют отношения, вступают в конфликты, любят и ненавидят; они здесь и сейчас, с их сложными, запутанными мыслями, внутренними зажимами, неуверенностью, отсутствием стремлений и мотивов.